viernes, 24 de noviembre de 2017

Geopoesía 18. La Conquête de Conques 3


Concierto en la Abadía de Sainte Foy. Conques. 
No tenía tamboril 23/11/15


La conquête de CONQUES 3

Hace dos años Fray Jean Daniel, el hermano organista de Conques, invitó a los músicos presentes a la fiesta de Santa Cecilia, matrona de los músicos, celebrada en la Abadía románica de Conques. Por mi parte, interpreté tres temas:
  1. Txoria txori de Mikel Laboa,
  2. La canción de Simón Vela a la Virgen de la Peña de Francia, que es popular, y 
  3. Новая Жизнь (Novaya Zhin) del grupo ruso ДДТ (DDT) la cual transcribo al francés, que queda muy bien.
Новая Жизнь (Novaya Zhin) Vida Nueva

Je suis sorti du coma cette nuit, 
là où il y a le Temple-sur-le-Sang, sans abri
La perfusion en lambeaux, je recommence à vivre.
L'eau s'est envolée comme de la neige, 
je mâche de la viande de coton blanc.
Je vis à pas de course vers les choses lupines, le ciel est rouge, il fera clair.
Une nouvelle vie s'est dispersée comme un ruisseau printanier,
Une nouvelle vie s'est déversée dans les kiosques, dans les gares.
Une nouvelle vie, nous resterons assis, muets sur tout,
Une nouvelle vie ne vient jamais gratuitement.
Une étoile a été livrée avec une averse,
elle a légèrement déchiré la robe sur l'aulne,
Ayant écorché de sa défense la taïga,
elle la déchirera avec une légion de moineaux.

Je me couvre d'un mot oublié sur le banc avec grand-père-maison,
Je transpire au bain, pour devenir une trace fraîche et neuve pour le chasseur.
Une nouvelle vie s'est dispersée comme un ruisseau printanier,
Une nouvelle vie s'est déversée dans les kiosques, sur les marchés.
Une nouvelle vie, nous resterons assis, muets sur tout,
Une nouvelle vie, que les branches de bouleau soient humides et la vapeur légère.
Ce serait bien s'il me tirait par la main de l'eau froide,
Je lui dis : "Qu'est-ce que t'attends, cousin?", mais il sort un canon noir.
Un corbeau a poussé le cri d'un serment blanc, malveillant et inconscient.
Oh, mon corps assassiné - ce sont toutes mes tâches de naissances.
Une nouvelle vie s'est dispersée comme un ruisseau printanier,
Une nouvelle vie s'est déversée dans les kiosques, dans les gares.
Une nouvelle vie, nous resterons assis, muets sur tout,
Une nouvelle vie ne vient jamais gratuitement.

ДДТ и Ю.Шевчук - "Новая жизнь"
Новая жизнь разбежалась весенним ручьем,
La nueva vida rompe a correr como un arroyo de primavera
Новая жизнь разлилась по ларькам, по вокзалам.
La nueva vida se vierte y derrama por las estaciones de tren
Новая жизнь посидим, помолчим ни о чем,
Con la nueva vida nos sentaremos en silencio sin saber por qué
Новая жизнь никогда не дается даром...
La nueva vida nunca se ha dado en vano...
Юрий Шевчукю. "Новая жизнь" 
La nueva vida (traducción apócrifa)

No hay comentarios:

Publicar un comentario